A khasuren di kalleh

A fault-finder complains even that the bride is too beautiful.

A khasuren di kalleh is tsu shayn.


Tsvey hassenas


Yiddish word of the week:
מיט איין תּחת קען מען ניט טאַנצן אויף צוויי חתונות.
Mit eyn tokhes ken men nit tantsn af tsvey khasenes.
You can’t dance at two weddings with one behind.


Bei Mir bistu shein

Yiddish word of the week:

“Bei Mir Bistu Shein” בײַ מיר ביסטו שיין,
= “To Me You’re Beautiful”
A popular Yiddish song composed by Jacob Jacobs (lyricist) and Sholom Secunda (composer) for a 1932 Yiddish comedy musical, I Would If I Could (in Yiddish, Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht, “You could live, but they won’t let you”), which closed after one season. The score for the song transcribed the Yiddish title as “Bay mir bistu sheyn”.The original Yiddish version of the song (in C minor) is a dialogue between two lovers who share lines of the song.
Remix by Tomato Jack:

A patsh farheylt

A blow will heal but words you feel.

A patsh farheylt zikh, a vort gedenkt zikh.


A shlekhter sholem

A bad peace is better than a good war.

A shlekhter sholem iz beser vi a guter krig.


Shmatta and Schlump

Shmatta–A rag– often used despairingly to refer to someone’s tattered, unfashionable, or ugly clothes, especially head coverings.

Schlump(y)- sloppy, slovenly, unbecoming, dowdy.

E.g.– Oy! Look at that shmatta she’s wearing! What a schlump!



A klug tsu Columbus / A broch tsu Columbus.

A klug tsu Columbus or A broch tsu Columbus.
Literally- A curse on Columbus. (Broch is the same thing but a bit stronger than klug)

Expression used by Jewish immigrants in the early part of 20th century who felt they were not doing as well as they expected in their new country.

E.g.- A klug tsu Columbus for finding this godforsaken land where I have had to struggle and suffer.